대만의 언어사(史)는 꽤나 복잡한 편이다. 타이완 섬의 원주민들은 원래 오스트로네시아어족의 대만 제어를 사용했는데, 동녕 왕국과 청의 지배 이후로 푸젠성의 민남어/민난어(閩南語/闽南语, Hokkien) 화자들이 대거 유입되어 대만어(또는 대만 민남어)가 구어에서 주로 사용되었다. 그러다 1949년 국부천대로 국민당 정부가 옮겨 오고 중국 각지의 사람들이 들어오면서 소통을 위해 관화(표준중국어)를 국어로 삼게 되는데, 이 과정에서 대만어가 탄압되어 영향력이 크게 줄어 버렸다. 현재 대만에서는 공식적으로 표준중국어를 사용하나, 일상생활에서는 민남어와 객가어의 사용도 무시할 수 없으며 원주민 언어들의 보전을 위한 노력도 이루어지고 있다.
아무튼 대만에서도 관화를 사용하다 보니 잘 알려진 중국어(관화) 노래 중에서는 대만 노래인 것들이 꽤나 있다. 오늘 가져온 곡은 대만 노래 중 월량대표아적심(月亮代表我的心)으로, '달빛이 내 마음을 대신해요'라는 뜻이다. 흔히 등려군(鄧麗君)의 노래로 알려져 있고, 그 버전이 가장 유명하나 원곡자는 다른 대만 가수인 진분란이라고 한다.
(가사는 전부 대만식으로 정체자로 표기)
你問我愛你有多深 我愛你有幾分
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn, wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
당신은 내가 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠
我的情也真 我的愛也真
wǒ dì qíng yě zhēn. wǒ dì ài yě zhēn
나의 마음은 진심이에요, 나의 사랑은 진실해요
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn
달빛이 내 마음을 대신하죠
你問我愛你有多深 我愛你有幾分
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn, wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
당신은 내가 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠
我的情不移 我的愛不變
wǒ dì qíng bù yí, wǒ dì ài bú biàn
나의 마음은 떠나지 않아요, 나의 사랑은 변치 않아요
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn
저 달빛이 내 마음을 대신하죠
輕輕的一個吻 已經打動我的心
qīng qīng dì yí gè wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ dì xīn
가벼운 입맞춤 한 번에 이미 내 마음은 움직였어요
深深的一段情 敎我思念到如今
shēn shēn dì yí duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn
아련한 사랑은 지금까지 당신을 그리워하게 하네요
你問我愛你有多深 我愛你有幾分
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn, wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
당신은 내게 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠
你去想一想 你去看一看
nǐ qù xiǎng yì xiǎng, nǐ qù kàn yí kàn
생각해 보세요, 봐 봐요
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn
달빛이 내 마음을 대신한답니다
輕輕的一個吻 已經打動我的心
qīng qīng dì yí gè wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ dì xīn
가벼운 입맞춤 한 번에 이미 내 마음은 움직였어요
深深的一段情 敎我思念到如今
shēn shēn dì yí duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn
아련한 사랑은 지금까지 당신을 그리워하게 하네요
你問我愛你有多深 我愛你有幾分
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn, wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
당신은 내게 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠
你去想一想 你去看一看
nǐ qù xiǎng yì xiǎng, nǐ qù kàn yí kàn
생각해 보세요, 봐 봐요
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn
달빛이 내 마음을 대신한답니다
你去想一想 你去看一看
nǐ qù xiǎng yì xiǎng, nǐ qù kàn yí kàn
생각해 보세요, 봐 봐요
月亮代表我的心
yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn
저 달빛이 내 마음을 대신한답니다
내용에 관해서
자신을 얼마나 사랑하냐는 연인의 질문에 은유적으로 대답하는 시적인 가사다. '달빛이 내 마음을 대신(대표)한다'는 月亮代表我的心이 반복적으로 등장한다. 고등학교 때 배운 중국어를 기억해 보면 的이 약간 다르게 읽히는 것을 알아챌 수 있는데, 시나 노래에서는 보통 조사 的를 de로 읽는 대신 dì로 읽는다.
음악에 관해서
은은한 동양풍 반주가 보컬의 목소리에 잘 어우러지는 멋진 곡이다. 개인적으로 중국어라는 언어 자체에도 잘 맞는 곡 같다고 생각한다. '월량대표아적심', '첨밀밀'을 비롯한 등려군의 노래는 1970~80년대 대만, 홍콩 등 중화권에서 엄청난 인기를 끌었다. 대만 출신 가수다 보니 중화인민공화국에서는 그녀의 곡을 금지하기도 하였는데, 금지하면 금지할수록 더 들었다는 말도 전해진다.
언어에 관해서
표준중국어는 중국, 대만, 싱가포르 등에서 사용하는 중국티베트어족의 언어로 베이징을 위시한 북방 지역의 방언인 관화(官話/官话, Mandarin)를 바탕으로 한다. '관화'라는 명칭은 관리들이 사용하는 언어라는 뜻인데, 각지에서 온 관리들이 베이징에서 공용어로 사용한 언어가 관화라는 것이다. 현대 중국에도 다양한 언어(방언)이 있으나 베이징 관화 중심의 표준중국어가 널리 보급되어 공용어로서 사용된다. 상술했듯이 대만에서 사용한 지는 오래되지 않았으나 공용어로 자리 잡았는데, 대만의 표준중국어와 중국 본토의 표준중국어는 발음이나 어휘 면에서 약간의 차이가 있다. 또 표기할 때 간체자가 아닌 정체자를 사용하므로 한국인에게는 한자 모양이 조금 더 익숙할 수 있겠다. 다만 대만의 정체자 역시 한국 한자 자형과 살짝 다른 것이 있다.
한자는 표의문자이므로 글자의 발음을 표기하려면 다른 문자를 사용해야만 한다. 이 글에서는 우리에게 익숙한 로마자(한어병음)로 나타내었는데, 한어병음 이전에는 '주음부호'라는 발음 표기가 있었다. 이 곡의 제목 月亮代表我的心(yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn)을 주음부호로 나타내면 ㄩㄝˋ ㄌㄧㄤˋ ㄉㄞˋ ㄅㄧㄠˇ ㄜˇ ㄉㄜ ㄒㄧㄣ가 된다. 주음부호는 본토(중화인민공화국)에서는 한어병음으로 거의 대체되었으나 대만에서는 아직 사용된다.
남은 이야기
사실 월량대표아적심이 조금 뻔할 것 같아서 중국어 노래는 다양하게 찾아보긴 했는데, 딱히 마음에 드는 곡이 없어서 그냥 이거로 했다. 더 좋은 중국 노래를 알고 있다면 적극적인 추천 바란다.
참고자료
월량대표아적심, 나무위키(https://namu.wiki/w/%EC%9B%94%EB%9F%89%EB%8C%80%ED%91%9C%EC%95%84%EC%A0%81%EC%8B%AC)
대만어, 나무위키(https://namu.wiki/w/%EB%8C%80%EB%A7%8C%EC%96%B4)
등려군, 나무위키(https://namu.wiki/w/%EB%93%B1%EB%A0%A4%EA%B5%B0)
주음부호, 나무위키(https://namu.wiki/w/%EC%A3%BC%EC%9D%8C%EB%B6%80%ED%98%B8)
Chinese Language - Wikipedia(https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language)
이 글에는 비전문가의 뇌피셜이 포함되어 있습니다.
'WORLD > SE SO CHAT' 카테고리의 다른 글
[세소찾] 25.Ríe y Llora(웃고 울고) (0) | 2023.09.29 |
---|---|
[세소찾] 24.Uhaw (0) | 2023.09.16 |
[세소찾] 22.영원히(For Evigt) (0) | 2023.09.10 |
[세소찾] 21.Tennessee Whiskey (0) | 2023.09.09 |
[세소찾] 20.world.execute(me); (0) | 2023.09.03 |